僕もそうなのですが、日本人ははっきりYESとNOが言えない人種と言われています。外人さんなんか非常にはっきりしていて、チャットなんかしていてもそう実感します。これをどう捉えるかは人それぞれですが、日本語自体が非常に曖昧であり、それは文化としては素晴らしいのではないかと僕は分析しています。世界中の人が愛してやまないMANGAなんかは日本文化の象徴であり、日本の漫画を翻訳し外国で売り出す場合、訳が難しいと思います。なぜなら日本語は豊かな表現を含んでいるためです。
逆に、外国の書籍を日本語に訳す場合はたくさんの表現方法の中からベストなものをチョイスすればいいわけですから、楽しいはずです。
0 件のコメント:
コメントを投稿